Por: Fernando Vega
El pabellón chileno de la Expo Shanghai no es lo único nuestro que llama la atención en estas tierras. Roberto Bolaño lleva nueve meses seduciendo a los lectores chinos: "Los detectives salvajes" llegó a las librerías locales en septiembre pasado y los críticos lo situaron como uno de los libros del año. Hengja Lee cuenta aquí cómo la editorial Shanghai Century Publishing Group preparó ese desembarco, al cual este 2010 podrían unirse más títulos bolañistas.
La dificultad que supone pronunciar el nombre de Roberto Bolaño en mandarín no ha sido obstáculo para que "Los detectives salvajes" haya figurado entre los libros del 2009 en China. Los críticos calificaron a esta novela -la primera del autor que aterriza en las librerías locales- como imperdible. Los lectores, por su parte, hablan cada vez más de Luobeituo Bolaniaou, que es como suena la pronunciación de su nombre en estas tierras lejanas.
Y hay más datos. En Shenzhen, la moderna ciudad vecina a Hong Kong, consideraron al libro como uno de los 10 mejores del 2009, y el diario Beijing News lo situó entre los 100 textos que hay que leer sí o sí antes de morir. Las hazañas de Arturo Belano -el álter ego de Bolaño en la novela- y de Ulises Lima han protagonizado además varias discusiones y análisis literarios, donde participan desde universitarios hasta ejecutivos de cuello y corbata. Incluso, el tema se ha instalado en internet: en distintos foros chinos se dice que el estilo del libro es punk-rock y se elogia su sarcasmo benévolo e ingenio.
La responsable de todo este fenómeno es la editorial Shanghai Century Publishing Group, que maneja aquí la obra del chileno que murió el 2003 en Barcelona. Según Hengja Lee, la editora local del autor, los planes son aun mayores: en octubre de este año se planea publicar "Nocturno de Chile", mientras que "2666" saldrá en 2011. Respecto a este último, estaba fijado para salir al mercado el 2010, pero la traducción atrasó su lanzamiento. Por mientras, se editarán el conjunto de relatos "Últimos Atardeceres en la Tierra" o la novela "Estrella Distante".
Sobre "2666" -calificada como una obra monumental, por su ambición y complejidad, ya que mezcla tantas historias y personajes- existe una gran expectativa en China. "Es un libro enorme, es la obra que terminó por imponer el nombre del Bolaño en el mundo e implica un gran desafío para cualquier traductor, con sus más de mil páginas, por lo que podríamos tomarnos mucho más tiempo del que inicialmente tenemos presupuestado", advierte la editora.
El plan de Shanghai Century es lanzar cada año al menos dos títulos del escritor chileno. Y material tienen de sobra. La editorial consiguió los derechos para publicar en China continental prácticamente todas las joyas literarias de Bolaño hasta el 2016.
En China se publicita a Bolaño como el escritor latinoamericano más importante después de García Márquez. "Los detectives salvajes" fue lanzado en septiembre del 2009 -con una tirada de 20 mil ejemplares-, en un libro de 524 páginas y formato de bolsillo. Aunque la cifra parece pequeña para un mercado como China, responde al interés de la editorial por posicionar al autor entre un público de elite. "Bolaño es un escritor muy especial. Lo que hay detrás de sus palabras es universal, lo que él narra en 'Los detectives salvajes' puede interpretar a un joven chino de la misma edad y sentimientos", explica Hengja Lee.
Incluso, la novela de Bolaño se ha instalado en internet: en distintos foros chinos se dice que el estilo del libro es punk-rock y se elogia su sarcasmo benévolo e ingenio.
Eso se nota en la tapa del libro. La portada de "Los detectives salvajes" en mandarín reclama la atención de veinteañeros informados y globales. "Más genuino e intrépido que 'El guardián entre el centeno'", dice en uno de sus llamados, en referencia a la célebre novela de J. D. Salinger. Luego añade: "Los jóvenes de aquella época eran estúpidos y generosos, entregaban todo sin desear nada a cambio… Los de ahora ya no son así". Y remata en grandes caracteres impresos: "Una carta de amor para 'la generación del fracaso'".
La traducción de la novela tardó casi cuatro meses y se hizo desde el inglés al mandarín. "No pudimos, en ese momento, encontrar el traductor apropiado para hacerlo desde el español, pero teníamos un traductor que había leído la versión inglesa, así que empezó a trabajar en la versión en mandarín", sostiene la editora. El traductor a cargo fue Yang Xiangrong, un escritor que estudió inglés en Beijing y que trabajó para el gobierno como experto en idiomas extranjeros. Su desempeño dejó conforme a la editorial. Lo dice Hengja Lee: "Es una pena no haber podido trasladar directamente el libro desde el español, pero el resultado es muy bueno".
Lo más difícil fue traducir al mandarín los localismos y giros idiomáticos utilizados por Bolaño para narrar la búsqueda que sus protagonistas hacen de la poetisa mexicana Cesárea Tinajero. Según cuenta la editora, internet fue clave para poder entender el significado de varias de esas palabras tan específicas y saber quién es quién en la historia latinoamericana que aparece mencionada como trasfondo del texto.
La ironía propia de Bolaño fue otro obstáculo. El traductor sabía que el chileno siempre dotaba a sus personajes de esa característica, tanto en forma oculta como explicitada con desparpajo. Llevar eso al mandarín no fue tarea fácil. Por eso, para la traducción de las demás obras de Bolaño, como "2666", la editorial se asegurará de hacerlo directamente desde el español. Actualmente, ha discutido con varios profesores de ese idioma sobre quién asumirá esa tarea, en qué plazos y los costos.
1 | 2 | Siguiente »
¿Quieres comentar? Inscríbete, es gratis. Si ya eres miembro, Ingresa.
por: Emilio Maldonado
Comentarios 0
por: Josefina Ríos
Comentarios 0
por: Lorena Rubio
Comentarios 0
por: Álvaro Bisama*
Comentarios 0
por: Alejandro Alaluf B.
Comentarios 0
por: Andrew Chernin
Comentarios 0
por: José Manuel Simián, desde Nueva York
Comentarios 0
por: José Zalaquett*
Comentarios 0
por: Alberto Fuguet*
Comentarios 0
por: Daniel Greve*
Comentarios 0
por: Rodrigo Fresán*
Comentarios 0
Los datos entregados son de exclusiva responsabilidad de quien los emite. Los comentarios enviados están sujetos a los criterios editoriales de Qué Pasa.
Se prohíbe expresamente la reproducción o copia de los contenidos de este sitio sin el expreso consentimiento de Consorcio Periodístico de Chile S.A.